999久久免费高清热精品,福利视频午夜,福利免费观看,国产99久久九九精品免费,亚洲一级簧片大全二级黄区,最新最大的亚洲av网站,av操逼亚洲天堂国产额嗯操逼

古老的英國(guó)童謠

鵝媽媽童謠
My mother has killed me, My father is eating me, My brothers and sisters sit under the table, Picking up my bones, And they bury them under the cold marble stones.
Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. When she saw what she had done. She hit her mother forty-one.
我的媽媽殺了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和我的姊妹坐在餐桌底,
撿起我的骨頭,埋了它們,
埋到冰冷的石碑下。
亞瑟王的歌謠
When good King Arthur ruled his land He was a goodly king; He stole three pecks of barley meal To make a bag-pudding. A bag-pudding the king did make, And stuffed it well with plums, And in it put great lumps of fat As big as my two thumbs. The king and queen did eat thereof, And noblemen beside, And what they could not eat that night The queen next morning fried.
扭曲的房子
There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house.
一個(gè)扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的臺(tái)階,
買(mǎi)一只歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。
黑羊
Baa, baa, black sheep, Have you any wool ? Yes, sir, yes, sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.
唱一首六便士之歌
Sing a song of sixpence, A pocket full of rye; Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. When the pie was opened, The birds began to sing; Was not that a dainty dish,To set before the king ? The king was in his counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlour,
Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes, There came a little blackbird, And snapped off her nose. Georgie Porgie, pudding and pie, Kissed the girls and made them cry; When the boys came out to play, Georgie Porgie ran away.
唱一首六便士之歌,袋子里裝滿(mǎn)黑麥; 二十四只黑畫(huà)眉, 被放在派里面烤! 當(dāng)派被剝開(kāi), 畫(huà)眉開(kāi)始唱歌;那可不是放在國(guó)王桌前, 十分可口的一餐嗎? 國(guó)王在帳房數(shù)錢(qián); 王后在客廳吃面包蜂蜜。 女仆在花園曬衣; 一只黑畫(huà)眉飛來(lái), 啄走了她的鼻子。
誰(shuí)殺了小知更鳥(niǎo)
Who killed Cock Robin? I, said the sparrow, With my little bow and arrow, I killed Cock Robin, Who saw him die? I, said the fly, With my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I, said the fish, With my little dish, I caught his blood. Who'll make his shroud? I, said the beetle, With my thread and needle. I'll make his shroud. Who'll carry the torch? I, said the linnet, I'll come in a minute, I'll carry the torch.
Who'll be the clerk? I, said the lark, If it's not in the dark, I'll be the clerk. Who'll dig his grave? I, said the owl, With my spade and trowel I'll dig his grave. Who'll be the parson? I, said the rook, With my little book, I'll be the parson. Who'll be chief mourner? I, said the dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. Who'll sing a psalm? I, said the thrush, As I sit in a bush. I'll sing a psalm. Who'll carry the coffin? I, said the kite, If it's not in the night, I'll carry the coffin. Who'll toll the bell? I, said the bull, Because I can pull, I'll toll the bell. All the birds of the air Fell sighing and sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.
是誰(shuí)殺了知更鳥(niǎo)? 麻雀說(shuō),是我, 用我的弓和箭, 我殺了知更鳥(niǎo)。 誰(shuí)看見(jiàn)他死去? 蒼蠅說(shuō),是我, 用我的小眼睛,我看見(jiàn)他死去。 誰(shuí)拿走他的血? 魚(yú)說(shuō),是我,
用我的小碟子, 我拿走他的血。 誰(shuí)為他做壽衣? 甲蟲(chóng)說(shuō),是我, 用我的針和線(xiàn), 我會(huì)來(lái)做壽衣。 誰(shuí)要挖墳?zāi)??貓頭鷹說(shuō),是我, 用我的鑿子鏟子, 我會(huì)來(lái)挖墳?zāi)埂?br>誰(shuí)要當(dāng)牧師? 白嘴鴉說(shuō),是我, 用我的小本子, 我會(huì)來(lái)做牧師。 誰(shuí)要當(dāng)辦事員? 云雀說(shuō),是我, 只要不在夜晚,我就當(dāng)辦事員。 誰(shuí)會(huì)帶火炬? 紅雀說(shuō),是我, 我立刻把它拿來(lái)。 我將會(huì)帶火炬。 誰(shuí)要當(dāng)主祭? 鴿子說(shuō),是我, 我要哀悼我的愛(ài), 我將會(huì)當(dāng)主祭。 誰(shuí)要抬棺? 鳶說(shuō),是我,如果不走夜路, 我就會(huì)來(lái)抬棺。 誰(shuí)提供柩布? 鷦鷯,與公雞和母雞說(shuō),是我們, 我們將提供柩布。 誰(shuí)來(lái)唱贊美詩(shī)? 站在灌木叢上,畫(huà)眉說(shuō),是我, 我將唱贊美詩(shī)。 誰(shuí)來(lái)敲喪鐘?牛說(shuō),是我, 因?yàn)槲夷芾瓲印?所以再會(huì),知更鳥(niǎo)。 空中所有的鳥(niǎo), 全都嘆息哭泣, 當(dāng)他們聽(tīng)見(jiàn)喪鐘, 為可憐的知更鳥(niǎo)響起。   啟事 通告所有關(guān)系人, 這則啟事通知,下回鳥(niǎo)兒法庭, 將要審判麻雀。
個(gè)男人,一個(gè)不整潔的男人
There was a man, a very untidy man,Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb.He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying all over the room.
一個(gè)男人,一個(gè)不整潔的男人, 他的手指到處找不到,沒(méi)辦法放進(jìn)墳?zāi)埂?他的頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)滾到床底; 他的腿和手臂,在房間里到處亂丟。
麗茲玻頓拿起斧頭
Lizzie Borden took an axe, Hit her father forty whacks. When she saw what she had done, She hit her mother forty-one.
麗茲玻頓拿起斧頭, 砍了爸爸四十下。 當(dāng)她意識(shí)到她做了甚麼, 她砍***媽四十一下。

Hash:8dd32a3712b84715194980479088237002f84ef1

聲明:此文由 飛舞九天 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com